Thursday, April 23, 2020

After the Fugue in B Minor


by Brett Rutherford

You have emerged again from the fugue,
a phantom stepped out of counterpoint, at burst
of ominous pedal point, your ululating step
fringed with chromatics — I thought I had lost
your tenor in all that tumult, or in those rules
that ban our moving in parallel steps
or ever singing in unison,

but there you are, out-of-place,
a metaphor for lutes and panegyric hymns,
my untouched cipher whom I would decorate
with myrtle. Defy, if you dare, this
     separateness
that only a Lutheran cantor could
     want to impose.

Ah, you are gone again. I have lost you.
Our voices never cross; we move in our permitted
range, remotely similar, earthbound alike,
my bass aspiring to your fanciful curves,
you in the middle voice, keyboards above,
I in the plodding pedal, trapped below.

We stay alien as much to one another
as they who soar soprano must seem
to both of us. A fugue has a cruel beauty,
as strict as military order. Meet me here
at midnight, my elusive friend! Do not
fail to appear. The cantor will be asleep,
the minister well into his ale-house slumber.

Just us, and the organist,
in the dark of the moon. The bellows-boy
will be sworn to secrecy, and pump away!
And we, we shall be free to scamper and play,
chase one another and even embrace
in chord after chord, and leaping intervals,
all rules abandoned. A Toccata! A Toccata!

  

Wednesday, April 15, 2020

Free Books to Read and Download

READ AND DOWNLOAD FREE POET'S PRESS BOOKS FROM THE INTERNET ARCHIVE

Barbara A. Holland. Selected Poems, Volume 1

https://archive.org/details/hollandselectedpoemsvol1ebook

Barbara A. Holland. Selected Poems, Volume 2.

https://archive.org/details/selectedpoemsvolume2ebook

The Writings of Emilie Glen, Volume 1

https://archive.org/details/writingsofemilieglen1/mode/2up

The Writings of Emilie Glen, Volume 2

https://archive.org/details/writingsofemilieglen2/mode/2up

The Writings of Emilie Glen, Volume 3

https://archive.org/details/writingsofemilieglen3/mode/2up

The Writings of Emilie Glen, Volume 4

https://archive.org/details/writingsofemilieglen4/mode/2up

Brett Rutherford. Poems from Providence

https://archive.org/details/rutherfordpoemsfromprovidence2017rev/mode/2up

Brett Rutherford. Prometheus on Fifth Avenue.

https://archive.org/details/prometheusonfifthavenue2018ebook/mode/2up

Brett Rutherford. The Gods As They Are, On Their Planets.

https://archive.org/details/godsastheyare2018editionrev3/mode/2up

Brett Rutherford. An Expectation of Presences.

https://archive.org/details/anexpectationofpresences2017rev/mode/2up

Brett Rutherford. Anniversarius: The Book of Autumn (2020 Edition)

https://archive.org/details/anniversarius2020editionrs/mode/2up

Matthew Gregory Lewis: Tales of Wonder, Volume 1.

https://archive.org/details/lewistalesofwondervolume1/mode/2up

Matthew Gregory Lewis: Tales of Wonder, Volume 2.

https://archive.org/details/lewistalesofwondervolume2/mode/2up

 

  

Tuesday, March 31, 2020

IN THE MIST


by Brett Rutherford

I have grown into
my solitude,
the cloud
of not seeing;
the echo back
of my own voice
assures me of what
is beyond the veil
of viral fog.

O visitors, visitors!
A social interdict
lies between us.
Men came one night
(handsome criminals!).
They rifled through
everything, my honor
more injured than anything.
Some silverware
has gone missing,
a toppled clock,
an antique
barometer gone
to some pawn shop.

I gave them only
slight amusement,
the last dregs
of old green tea,
the savor
of lime marmalade,
dry rolls
from the cold oven.

The leavings of little
cigarettes
on the winding stairs,
the violated door
that will no longer close
entirely — my penalties.

I am fine.
I sleep without locks.
No one comes.
My voice has a certain
monotony; my poems
say, stay, away,
stay away.

And who am I?
Only a lighthouse,
my voice
the foghorn’s
dismal
utterance.


ROUGH VERSION IN FRENCH

Je suis devenu
mon solitude,
le nuage
de ne pas voir,
l’echo de ma voix
m’assure
de ce qui est
au-delà du voile
du brouillard viral.

O visiteurs, visiteurs !
Entre nous
il y a un interdit social.
Un soir, des hommes
ont fait irruption
(beaux criminels).
Ils ont fouillé
tout,
ma fierté plus blessée
que tout.

Il manque
de l’argenterie ;
une horloge
renversée,
un baromètre antique
pris
dans un prêteur sur gages.

Je ne leur ai donné
qu'un petit amusement :
la dernière lie
de vieux thé vert,
la saveur
de marmelade de citron vert,
petits pains secs
du four froid.

Les cendres
de peu cigarettes
sur les escaliers sinueux,
la porte violée
qui ne fermera plus
entièrement — mes sanctions.

Je vais bien.
Je dors sans serrures.
Personne ne vient
de toute façon.
Ma voix possède
un certain monotonie;
mes poèmes dis,
gardes tes distances,
gardes tes distances
.

Et qui suis-je? Seul
un phare. Ma voix,
le discours lugubre
de la une corne de brume.


Thursday, March 26, 2020

Being Too Much With the Stars


JOSÉ ASUNCIÓN SILVA (1865-1896)

BEING TOO MUCH WITH THE STARS

     translated by Brett Rutherford

Stars range between
the gloom of obscurity
and sheer immensity,
some like pale wisps
of incense in a vacuum;
nebulae you burn so far
into infinity it frightens me;
that all that reaches earth
is but your light reflected;
suns fallen, gone
into an unknown abyss
shedding an unknown radiance;
constellations – mirages
the magicians once worshiped;
millions of distant planets,
flowers in a fantastic brooch,
clear islands afloat in night,
a sea without end or bottom.
Burning stars, far pensive lights,
dim eyes with wavering pupils —
Burning stars! Why are you silent,
if you live, and why do you shine
if you are already dead?

Estrellas que entre lo sombrío
de lo ignorado y de lo inmenso,
asemejáis en el vacío
jirones pálidos de incienso ;
nebulosas que ardéis tan lejos
en el infinito que aterra,
que sólo alcanzan los reflejos
de vuestra luz hasta la tierra ;
astros que en abismos ignotos
derramáis resplandores vagos,
constelaciones que en remotos
tiempos adoraron los magos ;
millones de mundos lejanos,
flores de fantástico broche,
islas claras en los océanos
sin fin ni fondo de la noche ;
¡ estrellas, luces pensativas!
 
¡Estrellas, pupilas inciertas !
¿Por qué os calláis si estáis vivas,
y por qué alumbráis si estáis muertas ?


Monday, March 23, 2020

The F--- Poem

by Brett Rutherford


Word I won’t say,
Word I won’t write,
Word I wince
to listen to,
and pity the speaker
for ignorance
and verbal incontinence,

word that should make
even a peasant blush.
Films laced with it
I leave, postings and memes
I hide from all view.

Citizens:
how will peace come
when f---
is your mantra?

Will blessings come
by invoking
Mother F---
day in and out?

I am glad to know
that Shakespeare did not
put an f---
into the mouth
of a single actor.

Strange to think
that so much depends
not on inspirations,
compulsions, labor
for love, or for the sake
of a red wheelbarrow.

Instead, the whip
that keeps them going
is the endless flashback
to penetration:

active, passive,
past, present,
subjunctive,
imperative,

F--- on,
F--- off,
like breath
or a heartbeat.

Why not just name
the whole planet F---
and be done with it?

Sunday, March 22, 2020

Guests at Our Country Place

by Brett Rutherford


Apocalypse impending,
guests flock
to our country home.

The vising Surrealist painter
arranged our furniture
at impossible angles,
then signed his name
on our ceiling.
When you sell,
he assures us,
you can name your price.

The visiting poet,
eats but doesn’t write,
burns up the last
of our emergency
candles for inspiration.
As hint we put
his suitcase at the door.
He moves it back.
The guest room smells
of ganja
and burnt paper.

The visiting English prof
found the cream sherry,
the Riesling wine.
Empty bottles,
green-stemmed Rhine glasses
toppled and broken;
our daughter
seduced.

This being a rural town
we can call the police
from a remote location
to report a trespass.

The resulting raid
with paramiltary gear
will clear the lot out
since sheriffs now
come in shooting
and sort out who
at the county morgue.

Friday, March 20, 2020

Nocturne (A Spanish Gothic Poem, 1892)


by Brett Rutherford

Adapted from a poem by José Asuncion Silva (1865-1896)

On such a night — how shall I describe it? —
A night all full of murmurings, of the brush
of invisible wings, of perfumes indefinable,
a night within whose glooms of vague forest,
fireflies went on and off sepulchrally —
or was it a nuptial flickering that led us on? —
as meekly you accompanied me, silent,
slender, hushed, and pale, as though such thoughts,
such double presentiments of joy and doom
troubled the very depths of your soul, too.
Glow-worms and the night-ghosted asphodels
spelled out our distant path across the plain.
One sandaled foot before the other tread,
you walked with me, and the spherical moon,
bloated in heaven’s serge and indigo,
shed light, a beacon out of infinity.
Your shadow, so delicate and languid,
and my shadow, graven by white lunar light
upon the sands of the path before us,
were joined together
deep umbra as one, indefinite shades
of edged penumbra, joined as one,
two as one in a great, single shadow,
two as one in a great, single shadow,
two as one in a great, single shadow.
Gone is that night! Gone! But now another,
solitary, choked full of infinite
woes and the sharp agony of mourning,
on the same path as then, still and lonely
I came — why here again on such a night? —
parted from you by the passing of time,
by the door of your tomb, by arguments
unreconciled, the leaden density
which neither your voice nor mine pierced through.
Still and lonely — why here again at night?
And the hounds of the wood (or were they wolves?)
bayed at the moon (did they not care for it,
this moon of pale visage, bloodless?)
Were they not troubled, as I was,
by the frogs’ croak at the bottomless mere?
Cold came and pierced me to shuddering,
cold such as the chill that on your bed
stole color from your cheeks and neck and hands,
the chill in its snowy whiteness, the white
of the winding sheet, the bleached shroud.
It was the cold of mausoleum air,
it was the chill of the advancing tread
of Death, the unwanted frost of shut eyes.
And my shadow, graven by white lunar light,
went on the path alone,
went on the path alone,
not calling out your name (I have no right!),
went on the path to the wastes of solitude.
But then your shadow, so delicate and languid,
slender, hushed, and pale, as on that night
of your dying on the first moon of Spring,
as on that night all full of murmurings,
of the brush of wings, of perfumes indefinable,
came up close by and walked with me,
came up close by and walked with me,
came up close by and walked with me —
my shadow with its black umbra,
my shadow with its vaguely-edged penumbra
(yours the fluttering edge of penumbra only,
O shadow without a living source!)
two as one joined in a great, single shadow,
two as one joined in a great, single shadow.
Oh, shadows of the living and of the dead, joined
as one, two shadows running
each to the other in nights of woe and tears!

“Nocturne” was written in 1892 by Colombian poet José Asuncion Silva.  He had lived in Europe and knew Mallarmé. His poetry is a precursor of modernism in Latin American poetry, and, in this poem in particular, he inhabits the world and esthetics of Poe’s poems. Suggestive of “Ulalume,” hypnotic with its repetition and its shadowy images, this poem was also doubtless provoked by the death of his beloved sister in the same year. Three years later, all the poet’s unpublished works were lost in a shipwreck. A year later, Silva committed suicide. “Nocturne,” written in free verse, defied the classical, formal mode of most poetry in Spanish.
In this adaptation I have made the supernatural suggestiveness of the poem stronger – it is not possible to work on a piece such as this without being completely overshadowed by “Ulalume.” I have also introduced the concept of the double-shadow: the umbra is the dark, solid part of a shadow, and the penumbra is a shadow’s vague, poorly-defined edges. Silva does not employ these terms, so this is my addition. I have also removed the gender of the dead loved one, because, well, that it what I do. Silva repeats lines almost with a hypnotic intent, so I have done the same in my version, also permitting some exact phrases from the opening of the poem to find their way in again near the end, like a musical reprise.
It is simultaneously, a very Gothic poem, and a very modern poem. It is one of the most important Spanish-language poems I have engaged with.




Thursday, March 19, 2020

From the Lips of the Last Inca


by Brett Rutherford


freely adapted from a poem by José Eusebio Caro (1817-1853)

I left the white men far behind —
in vain they search the canyon’s deep.
Today I have scaled Pichincha’s rim.
I pace its edge as the sun does,
wandering, passionate, and free.

Much’aykusqayki, Tayta Inti!
Hail, Father Sun! Though Manco’s throne,
the nearest seat on earth to your
flaming presence, lies in the dust,
though everywhere your sacred altars
groan profaned, I come alone, but free.

Much’aykusqayki, Tayta Inti!
Hail, Father Sun! No brand or chain
makes me a slave of any nation.
No white man shall boast he killed me —
I kill myself, and free I die!

Sun, when you begin to sink, this
volcano will burn and hold me.
Regard me from the distant sea
as I walk downward, resolute,
singing your hymns to lava’s brink.

Tomorrow, raying forth, your crown
will shine anew on the east slope,
and then at your blazing noon-time
your rays shall gild my new ashes:
some bones, some scattered beads of  me,
glint of a gold armband, my bow
and ten consecrated arrows.
O Pichincha, hearth of freedom!

Much’aykusqayki, Mallku Kuntur!
Hail, King of the Condors, come down
and make this summit your palace.
There will be scant of me to feed you,
but on my soft ash take respite,
for mate and nest and eggs anew.
And I, King of Nothing, unknown,
shall with you fly, invisible,
nameless forever, and forever free.

José Eusebio Caro (1817-1853) lived in New Granada (present-day Colombia), and was co-founder of his nation's first literary journal, Le Estrella National in 1836. I have added salutations in Quechua, the language of the Incas, which were not in the original poem.

Regarding the volcano named Pichincha, which is in Ecuador, Wikipedia notes, "On May 24, 1822, General Sucre's southern campaign in the Spanish–American War of independence came to a climax when his forces defeated the Spanish colonial army on the southeast slopes of this volcano. The engagement, known as the Battle of Pichincha, secured the independence of the territories of present-day Ecuador."

Photograph of Rucu Pichincha approach taken from the southeast near Quito, Ecuador in 2009. Photo by Tim Ryan, from Wikipedia.

Thursday, March 12, 2020

Moonlight in the Cemetery "Au Cimitière: Claire de Lune"



     Adapted from Théophile Gautier’s "Au Cimitière: Claire de Lune"

 That white tomb — do you know the one
and whose it is? — where in the yew’s shade
there floats a plaintive sound?
Upon the yew, always the same pale dove
lonely and sad at each sun’s setting
utters his night-long threnody:

an aria tenderly morbid,
as charming as it is fatal,
a song that gives you pain
yet which you long to hear forever;
an air like the other-worldly sigh
of a love-sick angel.

One imagines the dead soul wakes
to weep down there in unison
with the forlorn lament, and in the misery
of being forgotten, it too complains
as soft and sweet as dove-song.

On the wings of this melody
all kinds of recollections return.
Whose shade is that? What form
angelic hovers in a beam of light?
O veil of whiteness! Yet linger not,

beware the night-bloom beauty,
closing and opening, rich
in hypnotic scent around you; beware,
in yew-shade cast in moonlight
upon that white tomb inescapable
the phantom’s outstretched arms,

the gesture vaguely beckoning,
and just as vaguely warning you away,
the almost inaudible murmuring:
Flee now! But will you not
come back again in moonlight?

O never again when night
drops its black mantle
upon the yew, the tomb,
and the obsessive-singing
dove who its its captive, never
shall I return to hear
that plaintive, mourning song!



Au Cimetière : Claire de lune

Théophile Gautier (1811-1872)

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule, au soleil couchant,
Chante son chant:

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre;
Un air, comme en soupire aux cieux
L'ange amoureux.

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre; à l'unisson
De la chanson,
Et, du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir;
Une ombre de forme angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Tu reviendras!

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter, sur la branche de l'if
Son chant plaintif!