Showing posts with label Spanish poems. Show all posts
Showing posts with label Spanish poems. Show all posts

Thursday, March 26, 2020

Being Too Much With the Stars


JOSÉ ASUNCIÓN SILVA (1865-1896)

BEING TOO MUCH WITH THE STARS

     translated by Brett Rutherford

Stars range between
the gloom of obscurity
and sheer immensity,
some like pale wisps
of incense in a vacuum;
nebulae you burn so far
into infinity it frightens me;
that all that reaches earth
is but your light reflected;
suns fallen, gone
into an unknown abyss
shedding an unknown radiance;
constellations – mirages
the magicians once worshiped;
millions of distant planets,
flowers in a fantastic brooch,
clear islands afloat in night,
a sea without end or bottom.
Burning stars, far pensive lights,
dim eyes with wavering pupils —
Burning stars! Why are you silent,
if you live, and why do you shine
if you are already dead?

Estrellas que entre lo sombrío
de lo ignorado y de lo inmenso,
asemejáis en el vacío
jirones pálidos de incienso ;
nebulosas que ardéis tan lejos
en el infinito que aterra,
que sólo alcanzan los reflejos
de vuestra luz hasta la tierra ;
astros que en abismos ignotos
derramáis resplandores vagos,
constelaciones que en remotos
tiempos adoraron los magos ;
millones de mundos lejanos,
flores de fantástico broche,
islas claras en los océanos
sin fin ni fondo de la noche ;
¡ estrellas, luces pensativas!
 
¡Estrellas, pupilas inciertas !
¿Por qué os calláis si estáis vivas,
y por qué alumbráis si estáis muertas ?