Thursday, March 26, 2020

Being Too Much With the Stars


JOSÉ ASUNCIÓN SILVA (1865-1896)

BEING TOO MUCH WITH THE STARS

     translated by Brett Rutherford

Stars range between
the gloom of obscurity
and sheer immensity,
some like pale wisps
of incense in a vacuum;
nebulae you burn so far
into infinity it frightens me;
that all that reaches earth
is but your light reflected;
suns fallen, gone
into an unknown abyss
shedding an unknown radiance;
constellations – mirages
the magicians once worshiped;
millions of distant planets,
flowers in a fantastic brooch,
clear islands afloat in night,
a sea without end or bottom.
Burning stars, far pensive lights,
dim eyes with wavering pupils —
Burning stars! Why are you silent,
if you live, and why do you shine
if you are already dead?

Estrellas que entre lo sombrío
de lo ignorado y de lo inmenso,
asemejáis en el vacío
jirones pálidos de incienso ;
nebulosas que ardéis tan lejos
en el infinito que aterra,
que sólo alcanzan los reflejos
de vuestra luz hasta la tierra ;
astros que en abismos ignotos
derramáis resplandores vagos,
constelaciones que en remotos
tiempos adoraron los magos ;
millones de mundos lejanos,
flores de fantástico broche,
islas claras en los océanos
sin fin ni fondo de la noche ;
¡ estrellas, luces pensativas!
 
¡Estrellas, pupilas inciertas !
¿Por qué os calláis si estáis vivas,
y por qué alumbráis si estáis muertas ?


No comments:

Post a Comment