MIKHAIL ARTSYBASHEV
During my high school years, living in a dismal        town with no        adequate public library, I had the fortune to meet Frederick        Houghton Penney, a        retired architect and teacher, who had worked at Carnegie        Institute of        Technology in Pittsburgh. It had been his custom, in his        half-century or more        of working, to stop at a used bookstore every day, to buy at least        three more        books for his library. Like a ball of string his collection grew,        and probably        all the stray books and library discards from several towns around        found their        way to his rambling Victorian house. I had the run of at least        five thousand        volumes on the ground floor, and I could see that the stairs and        hallways above        were lined with even more books, more than ten thousand by his        estimate. 
An atheist and freethinker, Penney was happy to        share with        me all the books one was not supposed to read, but since the        library was an        accumulation of many periods, encompassing not only serious ideas,        but also        intellectual fads, I was as likely to find a volume of the        immortal Voltaire as        some pseudo-scientific tome of the 1920s espousing eugenics. I        took out about        ten books a day from this uncataloged treasure house, consumed        them with a        speed-reading frenzy, and returned them the next day to get ten        more. It was        not all science, philosophy, and politics: I had my fill of        Everyman's Library        editions of classic fiction, and many other translations of        French, German, and        Russian literature. History I devoured, from The Anglo Saxon          Chronicle        to H. G. Wells' Outline of History, that era's attempt to        swallow        history whole. I read more books from the World War I era than any        boy of the        1960s should ever endure, and I was more steeped in the horrors of        invaded        Belgium and trenched-over France than I was in the second war that        my parents'        generation had fought in. 
And thus came to me, as I was about to head off        to        Vietnam-era college, an anti-war play, in an early Borzoi edition,        titled        simply War, authored by the unfamiliar Russian name        Mikhail Artsybashev.        In a blunt and brutal way it seemed to me to say everything that        one needed to        say about war and its ghastly allure. Then I found fiction by        Artsybashev, all        of it jarring, brutal, and in opposition to the gagging patriotism        that was        preached in school. I did not know that he was a forgotten author;        it had not        even occurred to me that good books could vanish from the        landscape. Nor did I        know that his writing was banned in the Soviet Union, and would        not be read        again in his native country until after 1990.
A lurid Art Deco edition of his scandalous        novel, Sanine,        also passed before me. This novel, an account of a willful        hedonist with the        freedom to indulge his pleasures and a philosophy to justify them,        had been        condemned around the world as a work of near-pornography. I also        vaguely        understood that Artsybashev was an anarchist, but even coming of        age in the        Vietnam War era did not make it evident to me what an anarchist        was, or that        there were several flavors of that creed. I only knew that there        was an "outsider"        quality that attracted me.
While I read Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol,        Pasternak,        Solzhenitsyn and other Russian writers throughout my adult years,        and studied        the Russian language and poetry, I seldom heard Artsybashev's name        mentioned        again. His fame outside Russia had faded with the 1920s. The        casual and serial        seductions in his novel, Sanine, didn't flap the flappers        much, I        assume, and it was tame stuff compared to what would follow. In        any case, D. H.        Lawrence's Lady Chatterly's Lover had broken the        censorship barrier on        Eros and was available in paperback the same year I stumbled upon        Sanine.      
Anarchism remained a far more distasteful or        even dangerous        topic everywhere. The Bolsheviks had not liked Artsybashev one        bit, and        dismissed his writing as a symptom of bourgeois decadence, a        convenient cover        for their objection to his politics. Lenin's government banned his        works in        Russia and they stayed banned — not until 1993 would Russians once        again read        Artsybashev in his native tongue.
I also came to a better appreciation of this        Russian and his        stark exposés of Russia's social, political, and sexual corruption        once I        examined Max Stirner's The Ego and His Own, one of the        foundational        documents of anarchism. It came out in 1844, a prelude to that        coming year of        almost universal revolution and rebellion of 1848, a rival        manifesto to that of        Karl Marx. Stirner and Marx were sworn enemies, each striving        toward a very        different rebellion against authority. Stirner preached a        world-view of the        individual against all, and placed the solitary man or woman at        the center of        all politics. Without need for bombs or utopian colonies, the        Stirner anarchist        was already free. What could be a worse threat to an authoritarian        regime than        a sovereign individual?
Artsybashev was called a Nietzschean, but he        himself        insisted that Stirner was his inspiration. In a biographical note        written and        published in 1915 (before his exile), here is how Artsybashev        described himself        and his influences:
I was born in the year        1878 in a        small town in Southern Russia. By name and extraction I am Tartar,        but not of        pure descent, since there is Russian, French, Georgian, and Polish        blood in my        veins. There is one of my ancestors of whom I am proud, and that        is the        well-known Polish rebel-leader Kosciusko, my great grandfather on        the maternal        side. My father was a small landowner, a retired officer; my        mother died of        consumption when I was three years old, bequeathing me a legacy of        tuberculosis. I did not become seriously ill until 1907, but even        before that        the tuberculosis never left me in peace, as it manifested itself        in various        forms of illness.
I went to a        grammar-school in the        provinces; but as I had taken the keenest interest in painting        from my        childhood, I left it at the age of sixteen and went to a school of        art. I was        very poor; I had to live in dirty garrets without enough to eat,        and the worst        of it all was that I had not enough money for my principal needs —        paints and        canvas. So it was not given to me to become an artist; to earn        anything at all        I was obliged to do caricatures and write short essays and        humorous tales for        all kinds of cheap papers.
Quite by chance in the        year 1901 I        wrote my first story, "Pasha Tumanoff." An actual occurrence and        my own hatred        for the superannuated schools suggested the subject. People have        no idea of        what a Russian grammar-school is like. The innumerable suicides of        the pupils,        which still continue, are a testimony of its educational value for        Russian        youth. "Pasha Tumanoff" had been accepted for publication by one        of the most        distinguished Russian reviews, but it was not allowed to appear        because the        censorship at that time categorically forbade any statements to be        made which        did not show life in the schools in a pleasing light. Thus it was        impossible        for the story to achieve publicity at the right time, and it did        not appear        until some years later in book form. That has been the fate        moreover of many of        my things. In spite of this the story was not without favorable        results for me;        it attracted the attention of the editorial staff and stimulated        me to further        work. I renounced my dream of becoming an artist and transferred        my allegiance        to literature. This was very hard; even to-day I cannot see        paintings without        emotion. I love colors more than words.
"Pasha Tumanoff" was        followed by        two or three stories which interested the editor of a small        review, a man named        Mirolyubov. My first introduction to literary circles I owe to        him. Up till        then I had never been in editorial offices, but had always sent my        tales by        post. This was because I imagined them as temples consecrated to        literature,        which I revered. Nowadays we live in other times and have other        customs in        Russia; advertisement and influence dominate the literary world.        However, Mirolyubov's        name will leave its mark on the history of Russian literature,        although he        himself did not write. He was the last Mohican of the old        idealistic,        self-sacrificing school of literature, which has now been        supplanted by        commercial interests here, as it has in Western Europe. His        energy, his        intelligence, his touching love for his work, and the wonderful        gift of a        fascinating personality made his small review, which only cost a        ruble a year,        one of the most distinguished publications, while from a literary        point of view        it excelled all the other large and expensive ones. The greatest        exponents of        our modern literature — Maxim Gorky, Leonid Andreyev, Kuprin, and        others —        contributed to it. It has now been abandoned, for Mirolyubov did        not wish to        lower its standard, as all the others did, even in the darkest        days of the        Revolution. Mirolyubov himself was obliged to seek refuge abroad        from        Government proceedings.
My acquaintance with        him was of the        greatest importance to me personally. I owe to him much of my        development as a        writer; and he made matters easier for me by appointing me        sub-editor of his        paper, although at that time I was absolutely unknown and very        young.        Mirolyubov was a born editor and taught me also to like the        occupation, which I        continued to follow even after his review had been given up,        editing now one        journal, now another. I look upon it as one of my merits that I        have helped so        many young writers, who are now becoming known.
At this time, that is        to say in the        year 1903, I wrote Sanine; this fact is wilfully suppressed by        Russian critics;        moreover they try to persuade the public that Sanine is an outcome        of the        reaction of the year 1907, and that I have followed the        fashionable tendency of        contemporary Russian literature. In reality, however, the novel        had been read        by the editors of two reviews and by many celebrated authors as        early as 1903.        Again I owe it to the censorship and the timidity of publishers        that it was not        brought out at the time. It is an interesting fact that the novel        was refused        on account of its ideas by the editorial staff of the same monthly        review, The        Contemporary World (Sovremennyi Mir) which some years later begged        me to give        it to them for publication. In this way Sanine made its appearance        five years        too late. This was very much against it, at the time of its        appearance        literature had been flooded by streams of pornographic and even        homosexual        works, and my novel was liable to be judged with these.
The book was received        with the        greatest interest by young people, but many critics protested        against it. This        may be partially explained by the trend of thought of the novel;        but no doubt        they were greatly influenced by the circumstance that I patronized        our literary        after-growth, and at the same time stood aloof from the        "commanding generals of        literature," so that I gradually found myself opposed to all the        influential        literary circles. I am an inveterate realist, a disciple of the        school of        Tolstoy and Dostoyevsky, whereas at the present day the so-called        Decadents, who        are extremely unfamiliar, not to say antipathetic to me, have        gained the upper        hand in Russia. 
Later than Sanine,        but        before its publication, that is to say in the year 1904, I wrote a        series of        stories, such as "Ensign Gololoboff," "The Madman," "The Woman,"        "The Death of        Ivan Lande." The last-named tale brought me what is known as fame.
In the year 1905 the        bloody        Revolution began and long distracted me from what I consider        "mine" — the        preaching of anarchical individuality. I wrote a series of tales        dealing with        the psychology and types of the Revolution. My favorites among        them are        "Morning Shadows" and "The Stain of Blood."
I must observe that in        these Tales          of the Revolution I said what I believe, and was attacked        therefore on all        sides. Whereas the Black Gangs reckoned me among the spiritual        originators of        the Revolution and one even condemned me to death, the Radical        press attacked        me because I recognized none of the party-barriers and made no        idols of the        revolutionary politicians. Subsequent events proved that I was        right in many        cases, when, in spite of my enthusiasm for the cause of liberty, I        did not        think the time had come to see a saint in every ringleader of the        movement and        to believe in the revolutionary readiness of the people.
At this time much that        I had        written for purposes of agitation was confiscated, I myself was        indicted, but        the temporary success of the Revolution at the end of 1905 saved        me from        punishment.
When the Revolution        [of 1905] came        to an end, Society rushed to literature, which in quantity, if not        in quality,        had received a new impetus. The editors of the monthly review who        had refused        my Sanine remembered it and were the first to publish it.        It evoked        almost unprecedented discussions, like those at the time of  Turgenyev's Fathers and          Children. Some        praised the novel far more than it deserves, others complained        bitterly that it        was a defamation of youth. I may, however, without exaggeration        assert that no        one in Russia took the trouble really to fathom the ideas of the        novel. The        eulogies and the condemnations are equally one-sided. 
In case it might        interest you to        know what I myself think of Sanine, I will tell you that I        consider it        neither a novel of ethics nor a libel on the younger generation. Sanine        is the apology for individualism; the hero of the novel is a type.        In its pure        form this type is still new and rare, but its spirit is in every        frank, bold,        and strong representative of the new Russia. A number of imitators        who have        never grasped my ideas hastened to turn the success of Sanine        to their        own advantage; they injured me greatly by flooding the literary        world with        pornographic, wantonly obscene writings, thus degrading in the        readers' eyes        what I wished to express in Sanine.
The critics persisted        in ranking me        with the number of second-rate imitators of Sanine who        displayed their        "marketable wares" full of all sorts of offensiveness. Not until        recently, when        Sanine had crossed the frontiers, and translations had        appeared in        Germany, France, Italy, Bohemia, Bulgaria, Hungary, Denmark, and        also, in part,        in Japan, were other voices to be heard among the critics.
Russia always does        grovel before        foreign opinion.
What else is there?
My development was        very strongly        influenced by Tolstoy although I never shared his views on        "non-resistance to        evil." As an artist he overpowered me, and I found it difficult        not to model my        work on his. Dostoyevsky, and to a certain extent Chekhov, played        almost as        great a part, and Victor Hugo and Goethe were constantly before my        eyes. These        five names are those of my teachers and literary masters.
It is often thought        here that        Nietzsche exercised a great influence over me, This surprises me,        for the        simple reason that I have never read Nietzsche. This brilliant        thinker is out        of sympathy with me, both in his ideas and in the bombastic form        of his works,        and I have never got beyond the beginnings of his books. Max        Stirner is to me        much nearer and more comprehensible. 
That is all I can tell        you about        myself. Forgive me if it is too little. But a genuine        autobiography is a        confession, and this is not the right time. And I have neither        leisure nor        inclination to recount private incidents in my life in greater        detail.
The author's protestations about Sanine        may seem        excessive, but in fact the reputation of that one book had reduced        him almost        to a caricature, that of a pornographer posing as a literary man.        Even as late        as 1990, we see one critic mentioning Artsybashev in passing as a        representation of "low art": "[T]he example of Artsybashev, whose        semi-pornographic novels also contain sequences of        pseudo-philosophical        discourse."(1) Indeed, the scant academic writing about        Artsybashev in English        seems to toe that line. Otto Boehle's Erotic Nihilism in Late          Imperial          Russia: The Case of Mikhail Artsybashev's Sanine (2009)        examines the        exaggerated contemporaneous claims that young men were being lured        into serial        seduction of innocent girls, and other immoral behavior, by        exposure to the        book, and the largely imaginary phenomenon was even called        "Saninism." Boehle        seems to have found that Saninism was a critical-polemic        witch-hunt and not a        real thing. It was not like "Byronism," for example, which        actually provoked        imitative dress, speech, and action, and it was certainly not a        cult. It only        took the slip of a letter of the alphabet to associate Saninists        with Satanism        as well. Saninists were the imaginary hippies of pre-Revolutionary        Russia. It        should be no surprise that Artsybashev was personally reviled and        assumed to be        a practitioner of serial sex crimes.
Artsybashev did not always seem to mind the        decadent label.        He was happy to be the lead author for, and to write the        introduction to, a        lavish illustrated anthology titled Images of Satanism (Obrazy          Satanizm).(2)
The author's personal history is not notable        for crimes. He        married at age 20, while still an art student, and separated from        his wife in        less than year. The son produced by this marriage would become the        famous émigré        artist Boris Artsybashev. His second wife, Elena Ivanovna,        accompanied him into        exile in 1923. Artsybashev's feverish schedule as writer and        editor, as well as        his tuberculosis, which required frequent stays in the healthier        climate of        South Russia, seemed to preclude a Casanova lifestyle. He did get        himself        expelled from Yalta in 1908, but it is not certain if that was for        political or        social reasons. His anti-war play, War (Voina) was banned        from the stage        in 1914. His anti-Bolshevik writings in 1917-1918 were enough to        get him on a        list of people to be killed, but the moral objections to him seem        to have        boiled down to the idea that a man who could write Sanine        would do        anything. 
After being driven out of Soviet Russia in        1923, Artsybashev        lived in Warsaw, where he founded and edited the newspaper, For          Liberty! (Za          svobody!), and also published items in the Lithuania-based        journal, The          Echo. Artsybashev died in Warsaw on March 24, 1927, of the        tuberculosis he        had suffered with since the age of 21. He was forty-eight years        old. 
ARTSYBASHEV AND THE CRITICS
The critical reception to Artsybashev's work        has been        dismal, although here and there one encounters allusions to the        author outside        of literary circles. One of Artsybashev's stories about death        terrified        composer Sergei Rachmaninoff in 1916, setting loose in the        composer a neurotic        fear of death, echoed in his use of the medieval Dies Irae        chant as a        motif in his music. (3)
One American critic, William Lyon Phelps, a        Yale English        professor and essayist, defended Sanine in 1911 as a novel        of ideas: 
It is not sensational in the incidents, though        two men        commit suicide, and two girls are ruined; it is sensational in its        ideas … his        novel made a tremendous noise, the echoes of which quickly were        heard all over        curious and eclectic Germany, and have even stirred Paris. Since        the failure of        the [1905] Revolution, there has been a marked revolt in Russia        against three        ideas that have at different times dominated Russian literature:        the quiet        pessimism of Turgenyev, the Christian non-resistance religion of        Tolstoy, and        the familiar Russian type of will-less philosophy. Even before the        Revolution        Gorky had expressed the spirit of revolt; but his position,        extreme as it        appears to an Anglo-Saxon, has been left far behind by        Artsybashev, who with        the genuine Russian love of the reductio ad absurdum, has        reached the        farthest reaches of moral anarchy in the creation of his hero        Sanin. . . .
The Revolution was a failure, and it being        impossible to        fight the government or to obtain political liberty, people in        Russia of all        classes were ready for a revolt against moral law, the religion of        self-denial,        and all the conventions established by society, education, and the        church. At        this moment of general desperation and smoldering rage, appeared a        work written        with great power and great art, deifying the natural instincts of        man,        incarnating the spirit of liberty in a hero who despises all        so-called morality        as absurd tyranny. . . . Sanine is not in the least a        politically        revolutionary book, and critics of that school see no real talent        or literary        power in its pages.(4) 
Perhaps too much has been quoted here about Sanine,        but what can be said for the novel, pertains to Artsybashev's        stories as well.        They are all unpredictable, written from beyond the pale of        conventional        politics and morality. Almost no similar critical attention has        been paid to        his other fiction. The aforementioned Prof. Phelps did comment on        one        Artsybashev story, "Nina" (published in this volume under its        other title, "The        Horror"): "Twenty-three pages are sufficient for the author to        produce a        finished work that begins in laughter, and ends in horror so awful        that no one        should read it whose nerves are not under control."(5)
The curious after-life of two English-language        translations,        Artsybashev's Tales of the Revolution, and an anthology in        which he and        Andreyev both appeared, Best Russian Short Stories,        propelled his name        and stories forward in ways of which he was unaware, and from        which he would        not profit. Chinese writer Lu Xun, in 1920, found a 1909 German        translation of Tales          of the Revolution, and was sufficiently impressed to make a        Chinese        version. As critic Mark Gamsa observes, "As everything written or        translated by        Lu Xun was cherished and reprinted, Artsybashev remained known in        China — his        stories associated, for some, more with the Revolution of 1917,        from which he        had fled abroad, than that of 1905, with which he had sympathized        — long after        Soviet censors had removed the émigré writer's works from        bookstores and        libraries at home."(6)
The 1917 Boni & Liveright anthology, Best          Russian          Stories, went through various editions with confusing        copyright dates, and        stayed in print in some form until at least 1970. Gamsa has        established that        editor and compiler Thomas Seltzer raided earlier English-language        publications        of many of the stories, without attribution to translator or        publisher,(7) and        owing to the narrow range of international copyright at the time,        many of the        translations already were, and all certainly now are, firmly in        the Public        Domain.
Artsybashev's story, "The Jew," was selected by        Gorky,        Andreyev, and Sologub to be part of a 1916 volume titled The          Shield, a        collection of essays and stories by non-Jewish Russians. This        volume, which was        translated into English and published by Alfred A. Knopf in 1917,        made the case        strongly that many Russian intellectuals were not        anti-Semites, and had        much to say in protest about the treatment of Russian Jews. If        there be any        doubts about the seeming ambivalence of Artsybashev's story, its        inclusion in        this volume indicates that fellow Russians understood the story's        humanity and        its deep irony.
His Notes of A Writer (not available in        English even        now) might shed a lot more light on his struggles while remaining        in Russia,        and that book also includes an essay on Tolstoy that elaborates on        his        opposition to Tolstoy's world-view. Ronald D. LeBlanc, in his        exploration of        sex in Russian fiction, lifts the lid off this spat with this        excerpt: "Tolstoy        is not worth a brass farthing. …Not a single one of his numerous        writings on        philosophical or religious themes is worth even three pages out of        the Gospels.        … He got so muddled in trivialities, he so weighed down an idea        with trifling        nonsense that, as way to hoist the truth about the corruption of        the spirit by        the flesh, he demonstrated the indecency of ladies' jerseys and        the indubitable        harm of tobacco" (8).
The author's fierce anti-Bolshevism must be        taken into        account when considering his fading from sight. In 1926, he issued        a public        statement against the Soviet government, which was reprinted in        many        newspapers. In the decades that followed, editors and critics on        the Left were        not terribly inclined to reprint, or even to speak favorably, of        anti-Communist        Russians. "Anarchist," "decadent," "libertine," and        "anti-Bolshevik" were a        fatal combination of labels for Anglophone acceptance into the        1930s and 1940s.        One finds piles of reprints of Maxim Gorky's books, in used        bookstores, and        none of Artsybashev or Andreyev. He ought to be read side-by-side        with D. H.        Lawrence, Camus, and other modern writers.
When Artsybashev died at the age of 48, his        American        defender Phelps reported his death in Scribner's,        surprised that hardly        anyone had bothered to note his passing. The critic's summation of        the writer        was: "Artsybashev was more sensational than profound; but his        novel The          Breaking Point showed great ability, and some of his short        stories are        impressive. Pessimism is as fashionable in Russian literature as        optimism is in        ours; but Artsybashev's pessimism began where that of others left        off. Those        who think Main Street gives a gloomy picture of small-town life        should read        Artsybashev's The Breaking Point, and hear the physician        talk" (9).
The same month Artsybashev died, a Chinese        language edition        of his stories titled The Bloodstain (Xuehen) was issued        by Kaiming Book        Company. Stern medicine for the soul, his stories seemed to travel        to where        they were most needed. 
Nicholas Luker, who has published a modern        translation of Sanine,        appears to be the Russian's current primary defender in academia,        publishing a        volume of five essays and a complete bibliography of Artsybashev's        writing in        1990. This study, unfortunately, is not readily obtainable (10).
LEONID ANDREYEV
I did not discover the fiction of Leonid        Andreyev until very        recently, and although his writings were banned by the Soviets        until 1959, his        work was not unknown, and he had the reputation, from afar, as        being the Edgar        Allan Poe of Russia. This, of course, intrigued me. Once I plunged        into the        author's "The Red Laugh," which evokes the title of Poe's "Masque        of the Red        Death," I knew that I had a new Russian writer to add to my        pantheon, and that        the shadow of Poe had indeed reached Russia. The Poe-Andreyev        connection is        asserted via word-play: the title "The Red Laugh" is "Krasnyi        Smekh" in        Russian, while "The Red Death" is "Krasnyi Smyert.'" 
"The Red Laugh" turns out to be one of the most        powerful        anti-war stories ever written, full of deep intuition about mob        behavior,        hysteria, sleep deprivation, post-traumatic stress, soldier        suicides, war mania        among the civilian population, and the degradation of a society        that valorizes        killing. Its power is all the more startling since it is based on        Andreyev's        experiences in the Manchurian War, and its publication in Britain        in 1905 makes        it a horrifying prophecy of the wars that would envelop Europe and        Russia from        1914 on.
Andreyev provided the following autobiography        in 1908:
I was born in Oryol,        in 1871, and        studied there at the gymnasium. I studied poorly; while in the        seventh class I        was for a whole year known as the worst student, and my mark for        conduct was        never higher than 4, sometimes 3. The most pleasant time I spent        at school,        which I recall to this day with pleasure, was recess time between        lessons, and        also the rare occasions when I was sent out from the classroom        .... The        sunbeams, the free sunbeams, which penetrated some cleft and which        played with        the dust in the hallway — all this was so mysterious, so        interesting, so full        of a peculiar, hidden meaning. 
When I studied at the        gymnasium, my        father, an engineer, died. As a university student I was in dire        need. During        my first course in St. Petersburg I even starved — not so much out        of real        necessity as because of my youth, inexperience, and my inability        to utilize        the unnecessary parts of my costume. I am to this day ashamed to        think that I        went two days without food at a time when I had two or three pairs        of trousers        and two overcoats which I could have sold. 
It was then that I        wrote my first        story — about a starving student. I cried when I wrote it, and the        editor, who        returned my manuscript, laughed. That story of mine remained        unpublished ....        In 1894, in January, I made an unsuccessful attempt to kill        myself by        shooting. As a result of this unsuccessful attempt I was forced by        the        authorities into religious penitence, and I contracted heart        trouble, though        not of a serious nature, yet very annoying. During this I made one        or two        unsuccessful attempts at writing; I devoted myself with greater        pleasure and        success to painting, which I loved from childhood on. I made        portraits to        order at three and five rubles a piece. 
In 1897 I received my        diploma and        became an assistant attorney, but I was at the very outset        sidetracked. I was        offered a position on The Courier, for which I was to        report court        proceedings. I did not succeed in getting any practice as a        lawyer. I had only        one case and lost it at every point. In 1898, I wrote my first        story — for the        Easter number — and since that time I have devoted myself        exclusively to        literature. Maxim Gorky helped me considerably in my literary work        by his        always-practical advice and suggestions. (11)
Andreyev's stories did not attract a great deal        of notice        until he was attacked by name by the wife of Leo Tolstoy, who        wrote, "The poor        new writers, like Andreyev, succeeded only in concentrating their        attention on        the filthy point of human degradation and uttered a cry to the        undeveloped,        half-intelligent reading public, inviting them to see and to        examine the        decomposed corpse of human degradation and to close their eyes to        God's        wonderful, vast world…"(12).
The author continued to publish stories whose        subject matter        and sweep proved him to be more than a realist sensation-seeker,        taking on the        darker aspects of human morality and sexuality, the horrors of        war, and the        daily cruelties of the Tsarist regime.
In 1908, Herman Bernstein, having just        interviewed Leo        Tolstoy at Yasnaya Polyana, sought out Andreyev, not in Russia,        but just across        the border in Finland (then part of the Russian Empire), where the        writer was        building the summer home that would become his unintended place of        exile. This        account of Andreyev in his prime is worth quoting at length.
As I drove from        Terioki to        Andreyev's house, along the dust-covered road, the stern and        taciturn little        Finnish driver suddenly broke the silence by saying to me in        broken Russian: 
"Andreyev is a good        writer ....        Although he is a Russian, he is a very good man. He is building a        beautiful        house here in Finland, and he gives employment to many of our        people." 
We were soon at the        gate of        Andreyev's beautiful villa — a fantastic structure, weird-looking,        original in        design, something like the conception of the architect in the        "Life of Man." 
"My son is out rowing        with his wife        in the Gulf of Finland," Andreyev's mother told me. "They will be        back in half        an hour."
As I waited, I watched        the seething        activity everywhere, on Andreyev's estate. In Yasnaya Polyana, the        home of        Count Tolstoy, everything seemed long-established, fixed,        well-regulated,        serenely beautiful. Andreyev's estate was astir with vigorous        life. Young,        strong men were building the House of Man. More than thirty of        them were        working on the roof and in the yard, and a little distance away,        in the        meadows, young women and girls, bright-eyed and red faced, were        haying. Youth,        strength, vigor everywhere, and above all the ringing laughter of        little        children at play. I could see from the window the "Black Little        River," which        sparkled in the sun hundreds of feet below. The constant noise of        the        workmen's axes and hammers was so loud that I did not notice when        Leonid        Andreyev entered the room where I was waiting for him. 
"Pardon my manner of        dressing," he        said, as we shook hands. "In the summer I lead a lazy life, and do        not write a        line. I am afraid I am forgetting even to sign my name."
I had seen numerous        photographs of        Leonid Andreyev, but he did not look like any of them. Instead of        a pale-faced,        sickly-looking young man, there stood before me a strong,        handsome, well-built        man, with wonderful eyes. He wore a grayish blouse, black, wide        pantaloons up        to his knees, and no shoes or stockings.
It was a very warm        day. The sun was        burning mercilessly in the large room. Mme. Andreyev suggested        that it would be        more pleasant to go down to a shady place near the Black Little        River. 
On the way down the        hill Andreyev        inquired about Tolstoy's health and was eager to know his views on        contemporary        matters. "If Tolstoy were young now he would have been with us,'"        he said.
We stepped into a        boat. Mme.        Andreyev took up the oars and began to row. We resumed our        conversation. 
"The decadent movement        in Russian        literature," said Andreyev, "started to make itself felt about        ten or fifteen        years ago. At first it was looked upon as mere child's play, as a        curiosity.        Now it is regarded more seriously. Although I do not belong to        that school, I        do not consider it worthless. The fault with it is that it has but        few talented        people in its ranks, and these few direct the criticism of the        decadent school.        They are the writers and also the critics. And they praise        whatever they write.        Of the younger men, Alexander Blok is perhaps the most gifted. But        in Russia        our clothes change quickly nowadays, and it is hard to tell what        the future        will tell us — in our literature and our life."
"How do I picture to        myself this        future?" continued Andreyev, in answer to a question of mine. "I        cannot know        even the fate and future of my own child; how can I foretell the        future of such        a great country as Russia? But I believe that the Russian people        have a great        future before them — in life and in literature — for they are a        great people,        rich in talents, kind and freedom-loving.         Savage as yet, it is true, very ignorant, but on the whole        they do not        differ so much from other European nations." 
Suddenly the author of        "Red        Laughter" looked upon me intently, and asked: "How is it that the        European        and the American press has ceased to interest itself in our        struggle for        emancipation? Is it possible that the reaction in Russia appeals        to them more        than our people's yearnings for freedom, simply because the        reaction happens to        be stronger at the present time? In that event, they are probably        sympathizing        with the Shah of Persia. Russia today is a lunatic asylum. The        people who are        hanged are not the people who should be hanged. Everywhere else        honest people        are at large and only criminals are in prison. In Russia the        honest people are        in prison and the criminals are at large. The Russian Government        is composed of        a band of criminals, and Nicholas II is not the greatest of them.        There are        still greater ones. I do not hold that the Russian Government        alone is guilty        of these horrors. The European nations and the Americans are just        as much to        blame, for they look on in silence while the most despicable        crimes are        committed. The murderer usually has at least courage, while he who        looks on        silently when murder is committed is a contemptible weakling.        England and        France, who have become so friendly to our Government, are surely        watching with        compassion the poor Shah, who hangs the constitutional leaders.        Perhaps I do        not know international law. Perhaps I am not speaking as a        practical man. One        nation must not interfere with the internal affairs of another        nation. But why        do they interfere with our movement for freedom? France helped the        Russian        Government in its war against the people by giving money to        Russia. Germany        also helped — secretly. In well-regulated countries each        individual must behave        decently. When a man murders, robs, dishonors women he is thrown        into prison.        But when the Russian Government is murdering helpless men and        women and        children the other Governments look on indifferently. And yet they        speak of        God. If this had happened in the Middle Ages a crusade would have        been started        by civilized peoples who would have marched to Russia to free the        women and the        children from the claws of the Government." 
Andreyev became        silent. His wife        kept rowing for some time slowly, without saying a word. We soon        reached the        shore and returned silently to the house. 
That was twelve years        ago. I met        him several times after that. The last time I visited him in        Petrograd during        the July riots in 1917. (13)
THE FRIENDSHIP OF ANDREYEV AND GORKY
Andreyev's friendship with Maxim Gorky spanned        many years,        and the author owed much to Gorky's encouragement and sponsorship        of his early        work. Their gradual estrangement, in which Gorky displayed his        hardening into        Bolshevist absolutism, led Gorky into tirades against his friend's        apparent        mysticism and his refusal to commit to the values of the new        regime. The 1958        publication of some of their correspondence showed the extent of        their        estrangement, with Gorky self-avowedly transforming himself into        an engine of        hatred, and Andreyev refusing the bait. Of Andreyev's final break        with Gorky,        reviewer R. A. Scott-James wrote, "Only at the last does he turn        in despair to        rend his correspondent and destroy utterly the grounds of the        false accusations        and abuse, which, in growing savagery, Gorky had heaped upon him.        Andreyev was        up against something worse than the anger of an ordinary man — he        was        confronted by the incarnate spirit of modern Communism with all        its materialism        and all its cruelty. It was against this that he was beating his        head in vain —        a brick wall of irrational, implacable hatred" (14). It was        perhaps inevitable        that the two would be estranged, for Andreyev had to look the        other way as        early as 1905, when Gorky had written to him: "Life is built on        cruelty,        horror, force; for reconstruction a cold, rational cruelty is        necessary, that's        all. They are being killed? They must be killed" (15).
Andreyev felt a surge of patriotism during        World War I, and        denounced German militarism. His fiction-writing languished in        favor of        journalism. He welcomed the Russian Revolution when it came, but        condemned the        Bolshevik seizure of power that swiftly betrayed its ideals. He        fled Petrograd        in late 1917 for his summer home. The author's grand-daughter        recalled:        "Andreyev regarded the Bolshevik takeover as a catastrophe for        Russia. The use        they made of terror he saw as absolute evil. . . . As the        Bolsheviks triumphed,        Andreyev became an outcast, an exile in his own house, which now        lay beyond the        Soviet border"(16). Finland declared its independence at this        time, and "White        Guard" Finns waged battles across the Finnish countryside against        "Red Guard"        Bolsheviks. Being a Russian in newly-free Finland was a peril.
Andreyev's grand-daughter, who professed more        admiration and        sympathy for Gorky than he perhaps deserves, adds a final note to        the frail        thread that remained between the two writers:
Shortly before [Andreyev's] death, Gorky, whom        Lenin had        entrusted with the task of saving Russian writers from starvation        while        bringing them into the fold of Soviet literature, sent an emissary        to Andreyev.        Gorky offered two million rubles for the rights to Andreyev's        books and for his        support for the Bolsheviks' literary work. Andreyev angrily        refused. According        to Chukovsky, when the news and Andreyev's death reached Gorky, he        wept.        'However strange as it may seem, he was my only friend,' he said.        'Yes, the        only one' (17).
In 1922, while visiting England, Gorky penned        some        reminiscences about Andreyev, which were translated and        privately-printed in a        limited edition. It portrays Andreyev, in the years before his        marriage, as a        binge drunkard, and Gorky confesses joining in many such        adventures, depicting        himself as the better angel who saved his fellow writer from even        worse        excesses. The anecdotes are worth reading, and many are doubtless        true, despite        the narcissism and self-serving nature of the narrative.        Andreyev's essential        mysticism and darkness baffled Gorky, although in emotional        outbursts the        revolutionary would find Andreyev in seeming accord with his        world-view. Two        geniuses were never more far apart, yet youth and animal        magnetism, and perhaps        fatal fascination cemented their friendship until politics made it        impossible.        In Soviet Russia, one could no longer have friends with whom one        "agreed to        disagree." In Gorky's account, Andreyev's marriage saved him from        his excesses,        although he, like a certain great American writers, alternated        between periods        of unproductive lassitude and frenetic productivity. But the same        can be said        of many writers of a more poetic temperament.
Significantly, Gorky ends his account with a        painful        recollection of one of the outbursts by Andreyev that both baffled        and dazed        him with admiration:
On my arrival in        Finland I met        Andreyev, and talking to him, told him my cheerless thoughts.        Hotly and even as        though wounded by them, he argued with me. But his arguments        seemed to me        unconvincing: he had no facts.
But suddenly, lowering        his voice,        with his eyes screwed up, as though straining to look into the        future, he began        to talk of the Russian people in words unusual with him —        abruptly,        incoherently, and with great and undoubtedly sincere conviction.
I am unable, and if I        could I        should not like, to reproduce his words. Their force consisted not        in their        logic or in their beauty, but in a feeling of tormented sympathy        for the        people, a feeling of which, in such force and such expression, I        had not        thought Leonid capable.
He shook all over with        nervous        tension, and crying, almost sobbing like a woman, he shouted:
"You call Russian        literature        provincial because the majority of the great Russian writers are        men of the        Moscow province? Good, let us suppose so. But yet it is a world        literature, it        is the most serious and powerful creative activity of Europe. The        genius of        Dostoyevsky alone is enough in itself to justify even the        senseless, even the        thoroughly criminal, life of the millions of the people. And        suppose the people        are spiritually sick — let us heal them and remember as has been        said: 'A pearl        only grows in a diseased shell.'"
"And the beauty of the        beast?" I        asked.
"And the beauty of        human endurance,        of meekness and love?" he replied. And he went on to speak of the        people, of        literature more and more ardently and passionately.
It was the first time        he had spoken        so passionately, so lyrically. Previously, I had heard such strong        expressions        of his love applied only to talents congenial to his spirit — to        Edgar Poe most        frequently of all.
Soon after our        conversation this        filthy war broke out. Our attitude, different towards it, divide        me still        further from Andreyev. We scarcely met; it was only in 1916 when        he brought me        his books that we both once more deeply felt how much we had gone        through and        what old comrades we were. But, to avoid arguing, we would speak        only of the        past; the present erected between us a high wall of irreconcilable        differences        (18).
So much for Gorky, whom posterity has called to        task for his        sycophantic role in the Stalin years. If Andreyev had "last        words," they could        well be the lines found on his desk after his death: 
Revolution is just as unsatisfactory a means of        settling        disputes as is war. If it be impossible to vanquish a hostile idea        except by        smashing the skull in which it is contained; if it be impossible        to appease a        hostile heart except by piercing it with a bayonet, then, of        course, fight ....        (Satan's Diary, xvii)
THE RECEPTION OF ANDREYEV'S WRITING
Critics seem to have been confounded when        attempting to        categorize Andreyev's fiction. Aspects of symbolism, realism, and        existentialism        can be found in his stories. Andreyev takes the same kinds of        incidents from        the daily news or from war reporting as Artsybashev does, but his        stories are        not plain narratives. They are closer to the story-telling of        E.T.A. Hoffmann        and Edgar Allan Poe. Stephen Hutchings wrestles with this        many-sided esthetic,        noting at one point that "The deliberate indeterminacy and        ambiguity of meaning        cultivated in many of his stories align him with the Symbolist        response, the        attempt to create an arcane, absolute work of art accessible to a        select few"(19).        Without noting the similarities to Poe, this critic notes        Andreyev's "density        of language, the plethora of figures of speech, and abundance of        qualifying        words and phrases, the overstated literariness of the        narration"(20) And then        the same critic goes on to show Andreyev as a creator of        folk-tale-like        narratives, "formalized as types of oxymoron or, at least, as        being ridden with        oxymoronic structures … the living dead … the insanity of the sane        …  bestial cruelty within        idyllic romance …        imprisonment in freedom … blood and horror intermingled with        laughter"(21).        These characteristics might seem a puzzle if one if seeking a        successor to        Turgenyev or Chekhov or Tolstoy, but Andreyev fits well in the        line of        Hoffmann, Poe, and perhaps Gogol. 
Andreyev was fascinated with film, and saw        several of his        plays adapted for the new medium. He was also an adept        photographer, and his        surviving glass-plate photographs of Russian, European, and        Finnish locales,        including touching details of his family life in exile, are in        full color,        among the oldest-known full-color photos of Russian life. They        were published        in 1989 in a handsome volume, Photographs by a Russian Writer,        with a        foreword by the author's grand-daughter, Olga Andreyev Carlisle.
The photographs of Andreyev's country house        lead one to        assume that he spent his last two years in comfortable exile. But        Finland        itself was torn with civil strife, and all of his sources of        income must have        been cut off. He felt that his writing could now be nothing more        than "a boy        throwing stones over a fence into a stranger's garden" (22). The        specter of        poverty and hunger was everywhere, and a heart ailment hastened        his end in        1919. He was only 48 years old. When he died, the Andreyev        household only had        100 marks in cash (equivalent to about six U.S. dollars), and the        doctor who        attended the writer's demise refused to take a payment from his        widow. His        funeral was delayed while a wealthy family in a nearby town kept        his coffin in        a mortuary.  
EDITOR'S NOTES
Since both Artsybashev and Andreyev were exiles        after the        Bolshevik seizure of power, it seemed a natural to bring some of        their stories        together into a single volume. Both were exiles, but neither lived        long enough        to be part of the long-lived Russian émigré community abroad.        Leonid Andreyev        died in Finland in September 1919, an exile, in despair over the        fate of his        homeland, while Artsybashev languished in Warsaw for four years,        where he died        of tuberculosis in 1927. Both writers died in their 48th year of        life.
I am not the translator of the stories in this        volume, and        my research for this introduction has been restricted to text and        criticism        available in English. All these stories have been translated once        or more,        sometimes without attribution to a named translator, in books that        are now        firmly in the public domain. I have selected from these, and I        have done such        editing as I might apply to a manuscript crossing my desk from a        living writer.        Where I found awkwardness in the English version and could make a        sentence here        and there more engaging or logical, I have done so. I have        corrected obvious        errors of fact, such as temperatures, distances, or place-names. I        have updated        slang words and terms in industry and replaced them with words        more up-to-date        and suited to American readers. Where an ellipsis occurs because        of either the        Russian or British censor, I have supplied the word or phrase that        was        apparently intended. I have used italics to convey internal        thoughts, since in several        stories there is a fine distinction between silent thought and        "talking to        oneself." Here and there I have inserted words to clarify who is        speaking in        dialogue. Finally, I have re-punctuated some paragraphs to        eliminate excessive        semicolons.
In Artsybashev's "Sheviriov," I have taken        sufficient        liberties that this might better be called an adaptation of a        translation. In        Pinkerton's version, it is not made clear that the rooming house        is accessed by        an external staircase, not one inside the building, so I have        added clarifying        words. There was also an indoor/outdoor confusion in Sheviriov's        visit to a        factory, which a few words sufficed to fix. And most perplexing of        all is the        scene of Aladiev's ghastly death, where the author or translator        seem to have forgotten        that the bomber left two packages and not one. When        Aladiev suddenly        begins burning papers heretofore unmentioned, I have assumed that        it is the        second package whose incriminating contents the revolutionary        feels compelled        to burn. 
In Andreyev's "The Serpent's Tale," I have        taken some        liberties, and as this piece is really a prose poem, I changed the        existing        translation to include more sibilant sounds and to enhance the        intended        hypnotic effect of the story. 
In "The Red Laugh" I have made some word and        phrase        substitutions or modernizations, changed Russian versts to U.S.        miles, and        broken up some long paragraphs.  Another        change here is a typographic one: by setting the RED LAUGH in        large-and-small        capitals, I have raised Andreyev's title from a commonplace        adjective-and-noun        into an actual entity. For me, it is impossible to read this story        without        elevating "red laugh" to the status of an actual being. (In        alternate-text        versions of this book, such as epub format, this may appear as        all-capitals        only.) In most other regards Alexandra Linden's 1905 translation        is unlikely to        be bettered. It reads like the best British weird fiction, a        genuinely        terrifying journey through war-induced madness.
"The Dark" was taken up by Leonard and Virginia        Woolf for        their Hogarth Press in 1922, in a fine translation by L.A. Magnus        and K.        Walter. As both Russian and British censors took their toll, there        are some odd        moments in this bizarre tale of a young anarchist on the run,        taking refuge in        a brothel. As a sworn celibate, in fact a virgin, the young        anarchist has no        idea what he is supposed to do when Lyuba, a dream-filled        prostitute, decides        he is her ideal man. We are provided with blessedly little of the        mechanics .        The Hogarth Press version omits several section headings, the        fifth of which        suggests a time lapse during which the loss of innocence finally        takes place.        Later in the story, an ellipsis mentions a bomb but then omits the        verb        indicating what a bomb does. This gap I felt at liberty to fill        in. 
Andreyev's "The Abyss" posed the most        difficulties. The 1905        translation by Marya Galinska is the only public domain        translation available,        yet it is clearly inadequate. Although the human aspect of this        horrifying        story of gang rape and temptation is all conveyed, the story takes        place in an        incongruously pastoral landscape and forest, on a summer night,        and the        translator made quite a mess of it. Studying Olga Andreyev        Carlisle's more        literal translation from 1987 helped somewhat in deciphering        Galinska's garbled        atmospherics. My solution was to paint the backdrop of the story        freely on my        own as a Midsummer night gone bad. If old women sitting in a ditch        remind me of        witches, and the moon becomes ominously gibbous, I have merely        improved the set        on which the horrors are acted out. This tale, which was        Andreyev's response to        Tolstoy's "The Kreutzer Sonata," produced howls of outrage when it        was        published, and it is shocking still. 
Asked why I have taken the time and effort to        update these        translations and publish this book, I would suggest that these        stories are as        fresh as today's headlines. With a journalist's sharp focus, they        deal with        sexual predators, murderers, political fanatics, mass shooters,        corrupt        officials, the traumas visited upon soldiers in battle, the        aftermath of the        returning soldier, and the dehumanization of a people as they are        pulled into a        civil war against their fellow citizens.         Some are incurious or unthinking people who suddenly find        themselves in        a world of firing squads and rebellions. Others are committed        ideologues,        believing themselves to be serving a high purpose, who are pulled        inexorably        toward doing the unspeakable.
These two authors lived in times that tested        and distorted        the very idea of what it is to be human, and their stories are an        unflinching        warning. As an outsider and anarchist, Artsybashev seems not to        have an answer        to the dilemmas he portrays, but he is there to show us that all        these things        are human; they are what people do. Andreyev has more soul and        humanity, and        his retreat into the Finnish countryside, to look at Russia from        outside rather        than be killed within in, shows him as a principled man who still        had hope for        his people, even if it seemed that humanistic values were no        longer an assured        progression.
— Brett Rutherford
Pittsburgh, PA.
December 17, 2019
END NOTES
1. Stephen Hutchings. "Mythic Consciousness,        Cultural        Shifts, and the Prose of Leonid Andreyev." The Modern Language          Review.        Vol. 85 No. 1, January 1990, p. 114.
2. Images of Satanism (Obrazy Satanizm).        1913.        Moscow: Zaria. This illustrated volume includes an introduction by        Artsybashev,        "Ideia Diavola (The Idea of Satan)" and a story, "Razskazy o        velikom znanii        (Tales of Great Knowledge)".
3. Sergei Bertenson and Jay Leyda. Sergei          Rachmaninoff: A          Lifetime in Music. 1956. New York: New York University        Press, p. 198.
4. William Lyon Phelps. Essays on Russian          Novelists.        1911. New York: The Macmillan Company, pp. 248-252.
5. William Lyon Phelps. "Russian Novels in New        Translations." Yale Review. Vol. 6 No. 1, October 1917, p.        209.
6. Mark Gamsa. "Cultural Translation and the        Transnational        Circulation of Books." Journal of World History. Vol. 22        No. 3, 2011,        p.561.
7. Gamsa, p. 566 and fn.
8. Quoted in Leblanc. Slavic Sins of the          Flesh: Food, Sex          and Carnal Appetite in Nineteenth-Century Russian Fiction.        2009. Durham NC:        University of New Hampshire Press,         p.        175.
9. William Lyon Phelps. "As I Like It." Scribner's.        Vol. 81 No. 6, June 1927, p. 688.
10. Nicholas J. L. Luker. In Defence of a          Reputation:          Essays on the Early Prose of Mikhail Artsybashev. 1990.        Nottingham UK:        Astra Press.
11.          Satan's            Diary, pp. vi-vii. Translated by Herman Bernstein.
12. Ibid, p. viii.
13. Ibid, pp. x-xv.
14. R. A. Scott-James. "A Great Hater." The          New Republic.        May 26, 1958, pp. 18-19.
15. Quoted in Scott-James, p. 19.
16. Olga Andreyev Carlisle. "Introduction." Visions:          Stories and Photographs by Leonid Andreyev. 1987. New York:        Harcourt Brace        Jovanovich,  p. 25.
17. Ibid, p. 26.
18. Maxim Gorky. Reminiscences of Leonid          Andreyev.        Translated by Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky. 1922.        Kingswood,        Surrey: Windmill Press.
19. Hutchings, p. 115.
20. Hutchings, p. 116.
21. Ibid, p. 122.
22. Ibid, p. 26.
BIBLIOGRAPHY
Andreyev, Leonid. And It Came to Pass That          the King Was          Dead. Translated by Maurice Magnus. 1921. London: C.W.        Daniel, Ltd.
Andreyev, Leonid. Confessions of a Little          Man During          Great Days. Translated by R.S. Townsend. 1917. New York:        Alfred A. Knopf.
Andreyev, Leonid. The Crushed Flower and          Other Stories.        Translated by Herman Bernstein. 1917. New York: Alfred A. Knopf.        [Includes "The        Crushed Flower," A Story Which Will Never Be Finished," "On the        Day of the        Crucifixion," "The Serpent's Story," "Love, Faith and Hope," "The        Ocean,"        "Judas Iscariot and Others," and "The Man Who Found the Truth"].
———. "The Abyss." Hours Spent in Prison.        [Stories by        Gorky, Andreyev and Koroloneko]. Translated by Marya Galinska.        n.d. London:        Simpkin, Marhsall, Hamilton, Kent & Co., pp. 75-112.
———. The Dark. Translated by L. A.        Magnus and K.        Walter. 1922. Richmond UK: The Hogarth Press.
———. His Excellency The Governor.        Translated by        Maurice Magnus. 1921. London: C.W. Daniel, Ltd. 
———. "The Lie." Translated by A.E. Chamot. Selected          Russian Short Stories. 1925. London: Oxford University        Press, pp. 319-329.
———. Photographs by a Russian Writer: An          Undiscovered          Portrait of Pre-Revolutionary Russia. Edited by Richard        Davies. Foreword by        Olga Andreyev Carlisle. 1989. London: Thames and Hudson.
———. The Red Laugh: Fragments of a          Discovered Manuscript.        Translated by Alexandra Linden. 1905. London: T. Fisher Unwin.
———. Satan's Diary. "Authorized        Translation." Preface        by Herman Bernstein.  1920.        New York:        Boni & Liveright.
———.The Seven Who Were Hanged: A Story.        Translated by        Herman Bernstein. 1909. New York: J. S. Ogilvie Publishing        Company.
———. "Silence" Translated by A. E. Chamot. Selected          Russian Short Stories. 1925. London: Oxford University        Press, pp. 329-343.
———. The Sorrows of Belgium: A Play in Six          Scenes.        Translated by Herman Bernstein. 1915. New York: The Macmillan        Company.
———."Valia." Short Story Classics (Foreign).        Volume        1: Russian. Edited by William Patten. 1907. New York: P.F. Collier        & Son,        pp. 309-326.
———. Visions: Stories and Photographs        by Leonid        Andreyev. 1987. Translated by Henry and Olga Carlisle. 1987. New        York: Harcourt        Brace Jovanovich. [Includes new translations of the stories, "The        Thought,"        "The Red Laugh," "At the Station," "The Thief," "The Abyss,"        "Darkness," and        "The Seven Who Were Hanged." Olga Carlisle is the grand-daughter        of Leonid        Andreyev].
Artsybashev, Mikhail. "Bolshevism on trial." English          Review. Vol. 43, July 1926, pp. 45-55.
———. Breaking Point. 1915. New York: B. W.        Huebsch.
———."The Jew." The Shield. Edited by        Maxim Gorky,        Leonid Andreyev, and Fyodor Sologub. Translated by Abraham        Yarmolinsky. 1917.        New York: Alfred A. Knopf.
———. The Millionaire. Translated by        Percy Pinkerton.        1915. New York: B.W. Huebsch. [Includes the stories, "The        Millionaire," "Ivan        Lande," and "Nina" (aka "The Horror")].
———. "The Revolutionist." Best Russian          Short Stories.        Edited by Thomas Seltzer. 1917. New York: Boni and Liveright.        [Story originally        appeared in The Metropolitan].
———. Sanine. Translated by Percy E.        Pinkerton. 1907.        New York: B. W. Huebsch.
———. Tales of the Revolution.        Translated by Percy        Pinkerton. 1917. London: Martin Secker. [Includes the stories,        "Sherviriof,"        "The Blood-Stain," "Morning Shadows," "Pasha Tumanoff," and "The        Doctor"].
———.Testimony of M. Artsybashev. 1923.        New York:        Huebsch.
———. War: A Play in Four Acts.        Translated by Thomas        Seltzer. 1916. New York: Alfred A. Knopf.
———. War: A Play in Four Acts.        Translated by Percy        Pinkerton and Ivan Ohzol. 1918. London: Grand Richards Ltd.
Bertenson, Sergei and Jay Leyda. Sergei          Rachmaninoff: A          Lifetime n Music. 1956. New York: New York University Press.
Boehle, Otto. Erotic Nihilism in Late          Imperial Russia:          The Case of Mikhail Artsybashev's Sanine. 2009. Madison, WI:        University of        Wisconsin Press.
Gamsa, Mark. "Cultural Translation and the        Transnational        Circulation of Books." Journal of World History. Vol. 22        No. 3.  2011, pp. 553-575        {Includes details on the        tortured history of Best Russian Short Stories and other        translations.]
Gorky, Maxim. Reminiscences of Leonid          Andreyev.        Translated by Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky. 1922.        Kingswood,        Surrey: Windmill Press. [Limited edition of 750 copies.]
Hutchings, Stephen. "Mythic Consciousness,        Cultural Shifts,        and The Prose of Leonid Andreyev." The Modern Language Review.        Vol. 85        No. 1, January 1990, pp. 107-123.
Images of Satanism (Obrazy Satanizm).        1913. Moscow:        Zaria. [Includes an introduction by Artsybashev, "Ideia Diavola        (The Idea of        Satan)" and a story, "Razskazy o velikom znanii (Tales of Great        Knowledge)" A        lavishly illustrated anthology with essays, fiction, and poems.]
LeBlanc, Ronald D. Slavic Sins of the          Flesh: Food, Sex          and Carnal Appetite in Nineteenth-Century Russian Fiction.        2009. Durham NH:        University of New Hampshire Press.
Luker, Nicholas J. L. In Defence of a          Reputation: Essays          on the Early Prose of Milhail Artsybashev. 1990. Nottingham        UK: Astra        Press. [Includes an exhaustive bibliography of Artsybashev's        publications.]
Phelps, William Lyon."As I Like It." Scribner's.        Vol.        81 No. 6, June 1927, pp. 687-694.
———. Essays on Russian Novelists. 1911.        New York:        Macmillan Company [Includes an essay on Artsybashev].
———. "Russian Novels in New Translations." Yale          Review.        Vol. 6 No. 1, October 1917, pp. 207-212.
Scott-James, R.A. "A Great Hater." Review of          The Letters          of Gorky and Andreev, edited by Peter Yershov and Lydia        Weston. The New          Republic. May 26, 1958, pp. 18-20.
Shield, The. Edited by Maxim Gorky,        Leonid Andreyev,        and Fyodor Sologub. Translated by Abraham Yarmolinsky. 1917. New        York: Alfred        A. Knopf.
Stirner, Max. The Ego And Its Own.        (1844) Edited by        David Leopold from the translation by Steven Tracy Byington.        Cambridge Texts in        the History of Political Thought. 1995. Cambridge: Cambridge        University Press.