by Brett Rutherford
Go to church?
We don't do that.
No money to give;
nice clothes, never.
Father an atheist,
Mother afraid
of the taunts
of the church ladies
about her family,
the things they did
in that shack in the woods
when men came calling.
Poems, work in progress, short reviews and random thoughts from an eccentric neoRomantic.
by Brett Rutherford
Go to church?
We don't do that.
No money to give;
nice clothes, never.
Father an atheist,
Mother afraid
of the taunts
of the church ladies
about her family,
the things they did
in that shack in the woods
when men came calling.
by Brett Rutherford
by Brett Rutherford
by Brett Rutherford
by Brett Rutherford
Emperor Li
Yu (937 – 978 CE)
Now I am dead.
There is no other way
to write this poem
except backwards.
Because Taizong
resented my last poems
(who would not yearn
for what he has lost?) —
because I am said to be
all things considered,
a better poet.
Because I cared less
with each day’s passing,
wife torn from me,
a weeping shell of herself,
since she was raped
by the Song Emperor.
Because I will not address
that personage correctly,
because I am now called,
not former Emperor, not King,
not as Li Congjia, the name
my father gave me,
the name to which
all people and foreigners
knelt and kow-towed,
but by an epithet:
Marquis of Wei Wing
(Lord of Edicts Disobeyed).
Now I am dead,
because my generals came
with warlike strategy,
and I dismissed them,
preferring my evenings
in the Poets’ Pavilion,
with painters and artists
who fled to me from
every other kingdom.
Now I am dead,
because my captive brother
summoned, implored,
my travel to Song’s capital,
and I went not. Instead
I sent poems and art,
the best ambassadors
of peace and accord.
Now I am dead.
No armor did I don,
no chariot ascend
when the invaders came.
I was in the temple,
composing a poem,
surrounded by monks,
incense, and prayer wheels,
when they broke in
and seized me. Where
was the magic, then?
Now I am dead,
because wise counselors
wanted me strict, cruel
and cunning, like those
who raced to crush
our borders. Refusing,
I sent them home.
Some killed themselves
in honor’s name.
It was I who killed them!
Now I am dead,
who tried to have
one woman as wife,
and her younger sister, too.
As for the two women,
one died, and then I married
the other. Is that not honorable?
Did I not carve,
with my own hand
two thousand characters
on the Empress’s tombstone?
Those who forbade my love,
and my second marriage,
I sent home to their villages
to live until their beards
touched ground.
Now their ghosts haunt me.
Now I am dead,
because I drank a cup,
an overflowing cup
of heart-warm wine,
best of the southern
vineyards, I was told.
Because my dishonored wife
put her pale hand
upon the celadon vessel
to taste it first,
and a soldier pushed
her aside and said,
“This wine is for one,
from the Emperor’s table.
The Marquis only must drink.”
“I am not thirsty,” I said.
“The Marquis must drink.
I must say at his table
that you have tasted it,
and in full proof of pleasure,
have drained it to the dregs.”
Now I am dead,
because the willows of home
have wept two years for me;
twice have I left unswept
the tombs of my fathers;
twice have I failed to lift
up in the dead’s honor
a flagon of chrysanthemum;
and twice has the Lunar Year
come and gone in a place
that no longer has my name.
Peace be to you, Song Emperor,
and to all peoples. I am still
King of leaves and petals, Lord
of moonlight and sudden breezes.
Who will they read
a thousand years from now?
Now I —
by Brett Rutherford
after Li Yu, Poem 39
What kind of poet am I
who cannot bear
spring flowers
or the flush of
autumn?
What kind of poet am I
who shuns the
moon’s
beckoning,
when all I can do
is to ask it,
“Do you see my lost kingdom?”
What kind of poet am I
who no longer
retells
the exploits of
his father,
the daring of
ancestors,
the courage of mothers?
Having no seal, I shall
soon enough be
nameless.
What kind of poet am I
who can no longer
adorn
a painting with
calligraphy,
or compel a
painter
to illustrate his
words?
Who cares what I think,
or what I have
suffered?
No one.
Without me, the carved
jade balcony and winding stairs
may still be there, but those
who walked them
will be less than
ghosts
if no one writes of them.
Do some back home
still read my
lines
and ask of one another
the measure of Li Yu’s pain?
How many pieces can one
be sliced into?
How many drops flow
into the Qinhuai River,
and the Yangtse too?
Those numbers ought to be
just about right.
by Brett Rutherford
after Li Yu, Poem 38
Does some persistent bumblebee
come to my fluttering eyes
expecting dream-nectar?
How disappointed
he must be!
I am a sour well,
a soap-work,
an iron forge,
a leather tannery.
I haven’t a good word
or thought or
prayer
for anyone.
Sorrow I cannot escape,
except in the dreams
that make me even more
miserable.
What wakes me up?
What forces me
to greet another
day?
There is a thread
that pulls my
eyelids open,
made from dried tears
that stick to my face
from cheek to beard.
O to stand atop
an autumn terrace
with someone, anyone,
beside me!
by Brett Rutherford
after Li Yu, Poem 37
Now that I know too much
I am almost embarrassed
to watch the Spring unfold.
Flowers doing what flowers do
remind me of trysts gone by,
of acting without rhyme or reason.
The trusty willow trees shelter me.
My confidants, they have seen it all,
and they do not trouble themselves
with random love affairs.
Their green-and-gray shagginess
brushes against my weary head.
In their cool indifferent shade
I could sleep all day.
after Li Yu, Poem 36
Best are the names
the places themselves tell you.
Like candles that gutter
up and out,
or weeds borne randomly
on errant waves,
one dream recurs.
I see the land my fathers won,
but in it are men unfamiliar,
costumes and accents wrong.
I try to introduce myself,
but I am waved away
as a madman.
Heaven has set me adrift,
not to be known,
but still to know
the reason for each place’s
naming. This little wood —
can it be anything except
the "Bower Awaiting Moon"?
This westward-facing spot
is nothing if it is not
"The Shading-Flower Terrace."
Will all of Tang be truly gone
when all the names are lost?
by Brett Rutherford
after Li Yu Poem 35
Endless rain falls
in waves and
ripples.
Spring is finally retiring.
Yet I shiver beneath
the silken
coverlet,
wary of braving cold air
before the sun’s
warming.
Am I awake? Exile
no longer,
I long for old pleasures.
As sudden as it was morn
it is evening. I lean
against the parapet,
my mountains, my rivers
clear in view.
All too easy
was the departure
in haste,
not a moment to spare
in
backward-looking —
yet how it ached to see the sights
coming, one by one,
as the old places returned to view.
Beyond the hill, the flood waters
gather up all the
refugee
petals, rushing
them away
as Spring invades and conquers.
Where does Spring die, I wonder —
on Earth, or in the Heavens?
Then up I sit, and rub my eyes.
This is no house of mine.
No scrolls, no paintings, no wall
filled top to bottom with poetry!
Again and forever, those dreams of home!